Matteo91 Inviato 8 Dicembre, 2014 #1 Inviato 8 Dicembre, 2014 Ciao a tutti :)I miei ricordi liceali del latino sono un po' svaniti...Ci sarebbe qualcuno disposto ad aiutarmi per la traduzione di una frase? Io mi sono fatto un'idea e ho anche una traduzione ( anche se in inglese) che corrisponde alla mia idea. Ma leggendo dal latino mi sembra che sia una traduzione un po' troppo libera e in questo caso, invece, mi servirebbe una traduzione letterale per poter capire meglio. La frase è di Lattanzio dal De mortibus persegutorum (capitolo 44): Commonitus est in quiete Constantinus, ut caeleste signum dei notaret in scutis atque ita proelium committeret. Facit ut iussus est et transversa X littera, summo capite circumflexo, Christum in scutis notat. Mi servirebbe aiuto per la parte in grassetto, ma ho aggiunto anche la frase precedente nel caso servisse per una migliore comprensione. Grazie in anticipo, Matteo :) Cita Awards
Littore Inviato 9 Dicembre, 2014 #2 Inviato 9 Dicembre, 2014 Purtroppo non sei il solo per cui il latino è un lontano ricordo. :D Spero quindi che qualcuno più esperto possa aiutarti meglio di me... Questa, comunque, dovrebbe essere la traduzione letterale: "Fece come era stato comandato e, segna sugli scudi (il nome di) Cristo con la lettera X posta di traverso, essendo l'estremità superiore ripiegata intorno." Si tratta, dunque, della descrizione del Chrismon (☧), 1 Cita
Liutprand Inviato 9 Dicembre, 2014 #3 Inviato 9 Dicembre, 2014 Costantino fu avvertito durante il sonno, affinché marchiasse sugli scudi il celeste segno di Dio, e che attaccasse battaglia. Fece come era stato ordinato, e iscrive sugli scudi Cristo, una X attraversata da un lettera, con una curva in cima. 2 Cita
Matteo91 Inviato 9 Dicembre, 2014 Autore #4 Inviato 9 Dicembre, 2014 Grazie per le risposte!:) la traduzione che mi ero dato, e che coincideva con quella che ho trovato in inglese, é la stessa di Liutprand. Ma non capivo quale fosse la frase latina che indica "attraversata da una lettera". Ora ho capito, grazie ancora :) se fosse stata corretta la traduzione di littore, non avremmo avuto la forma del chi-Rho, ma quella dello staurogramma; ed era questo che non mi tornava :) Cita Awards
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..