simone Inviato 25 Giugno, 2008 #1 Inviato 25 Giugno, 2008 (modificato) Come si può tradurre il motto Auro tutatur et armis ? http://simone-numismatica-e-storia.lamonet...moneta/W-LXIV/2 :) Modificato 25 Giugno, 2008 da simone Cita
sandokan Inviato 25 Giugno, 2008 Supporter #2 Inviato 25 Giugno, 2008 Ciao Simone. Con ampio beneficio di inventario, io azzarderei : "Sia difesa con l'oro e con le armi" . Ci può stare ?? :) Cita
orlando10 Inviato 25 Giugno, 2008 #3 Inviato 25 Giugno, 2008 O forse anche un "Si difende con l'oro e con le armi". Cita
sandokan Inviato 26 Giugno, 2008 Supporter #5 Inviato 26 Giugno, 2008 O forse anche un "Si difende con l'oro e con le armi". 359377[/snapback] °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° E' la tua la traduzione esatta : se il verbo fosse stato coniugato come "Tutetur" andava bene la mia versione, che invece è errata. Saluti :) Cita
simone Inviato 26 Giugno, 2008 Autore #6 Inviato 26 Giugno, 2008 Perfetto, scheda aggiornata ! http://simone-numismatica-e-storia.lamonet...moneta/W-LXIV/2 Mi pare di capire che è la corona (che è sul tavolo) ad essere difesa con oro e armi. Ho tradotto bene CAMERA RATIONVM REGIARVM BVRGVNDIÆ ? Regia camera dei conti della Borgogna :huh: Cita
orlando10 Inviato 26 Giugno, 2008 #7 Inviato 26 Giugno, 2008 Direi Camera dei Conti Regi di Borgogna. Regiarum è concordato con rationum non con camera. :) Cita
okt Inviato 26 Giugno, 2008 #8 Inviato 26 Giugno, 2008 Direi Camera dei Conti Regi di Borgogna.Regiarum è concordato con rationum non con camera. :) 359630[/snapback] A volte ritornano... anche il Latino, con mio sommo gaudio! A quando il Greco? :) Cita
simone Inviato 26 Giugno, 2008 Autore #9 Inviato 26 Giugno, 2008 Direi Camera dei Conti Regi di Borgogna.Regiarum è concordato con rationum non con camera. :) 359630[/snapback] Grazie :) Cita
sandokan Inviato 27 Giugno, 2008 Supporter #10 Inviato 27 Giugno, 2008 Direi Camera dei Conti Regi di Borgogna.Regiarum è concordato con rationum non con camera. :) 359630[/snapback] Grazie :) 359641[/snapback] Il termine "Conti" non si riferisce ovviamente agli omonimi titoli nobiliari : forse converrebbe adottare un sinonimo per non indurre in errore. Per altro, anche da noi viene denominata "Corte dei conti", per cui...va bene così! E' la parola "camera", se mai, più difficile da tradurre, in quanto nel latino classico "camera" o "camara" significa "soffitto a volta" (da cui figuratamente, anche "barcone coperto". Poi il significato più tardi si è allargato. Forse potremmo definirla anche "Corte dei Conti Regi di Borgogna"...... :) Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..