Jump to content
IGNORED

richiesta aiuto per traduzione in inglese


gigetto13
 Share

Recommended Posts

Ciao a tutti, scrivo in questa sezione perché non saprei se no dove ..

Avrei bisogno di un aiuto di numismatici che scrivono anche in inglese: sto traducendo un mio lavoro per una rivista di Cipro, ma ho delle difficoltà con alcuni termini, mi riuscite ad aiutare?

Le parole/espressioni che mi servono sono queste:

- salto di conio

- conio  (die? dye?)

- punzone (nel senso di parte di un conio)

- terrasanta

- leone rampante (in araldica)

- gonfaloniere (portatore di vessillo)

- conio di incudine e martello

Grazie mille a tutti quelli che mi aiuteranno!

Luigi

 

Link to comment
Share on other sites


Ciao, il wordreference per punzone riporta "stamp" oltre che "die"

Per cavallo, dunque per estensione anche leone, il termine indicato è "unbridled" ossia senza briglie o "senza freni" cit. wordreference...

Gonfaloniere potrebbe magari tradursi con il termine "banner man"?...

Saluti e buon lavoro!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


grazie!

quello che mi preoccupa di più è conio di incudine e di martello. come lo tradurreste?

intendo, come si dice in gergo numismatico?

 

Link to comment
Share on other sites


"die" è la matrice di punzonatura ...

per cui sia punzone che conio potrebbero essere tradotti con "die"  ... e se provassimo con "mint die" ovvero punzone per conio ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


intendendo Stendardo = Standard (ormai comunemente associato a tutt'altro..) si potrebbe arguire: standard holder, oppure standard bearer, oppure standard carrier... a me piace piu' standard bearer : ovvero colui che sostiene il vessillo, lo stendardo

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Ho cercato in rete e sul "Sansoni Inglese -italiano", effettivamente, oltre a "standard bearer" viene indicato il termine, in accezione medievale, di "gonfalonier"...

Di nuovo saluti... and good luck!!☺️

Link to comment
Share on other sites


ho finito i mi piace per oggi, mi s-piace!

grazie intanto di nuovo a voi. riguardo a "punzone" pensate che sia adatto anche "punch" ?

Link to comment
Share on other sites


Anch'io ritengo di sì.

Un consiglio: prova ad accoppiare i termini inglesi e vedere cosa esce su internet (es. coin, die, hub o punch) ...

Comunque hub indicherebbe il punzone totale che riproduce la moneta, punch un punzone parziale.

Link to comment
Share on other sites


grazie a tutti!

approfitto della vostra pazienza per proporvi altri termini che dovrei tradurre:

- avamposto (in senso militare)

- scuoiare, scuoiato

- rampante (leone)... rampant non mi torna.

- salto di conio

- tondello (nel senso di dischetto di metallo prima di essere coniato)

- orientamento dei conii

 

Link to comment
Share on other sites


Per quanto riguarda il termine "rampante" io, forse, terrei buono "unbridled".

Per "avamposto" ti faccio venire in aiuto nientemeno che il grande Roger Waters dei Pink Floyd, che perse il padre nello sbarco di Anzio: nella struggente canzone celebrativa"When the Tigers broke free" scrive:

"And the Anzio BRIDGEHEAD was held for the price of a few hundred ordinary lives".

Bridgehead, quindi, inteso come avamposto o testa di ponte...

Il mio vocabolario numismatico inglese non è poi sicuramente all'altezza di molti altri, qui nel forum.

Saluti

Link to comment
Share on other sites


Il 26/2/2017 at 21:38, gigetto13 dice:

- avamposto (in senso militare) - OUTPOST

- scuoiare, scuoiato - TO FLAY - FLAIED

- rampante (leone)... rampant non mi torna. LION RAMPANT (in araldica, si usa la versione francese)

- salto di conio - DOUBLE-DIE, ma non mi è chiarissima la differenza con il DOUBLE STRIKE

- tondello (nel senso di dischetto di metallo prima di essere coniato) - FLAN, ma anche BLANK COIN

- orientamento dei conii - DIE AXIS

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


grazie anche a te Luke!

per la differenza tra salto di conio e ribattitura, intendo che il primo è di una sola porzione del conio (per esempio un punzone che magari si è spostato tra una battitura e l'altra), mentre per la seconda intendo tutto il conio... spero di essermi spiegato, so che è un argomento "scivoloso"...

Link to comment
Share on other sites


Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue., dei Terms of Use e della Privacy Policy.