apollonia Inviato 1 Marzo, 2017 Supporter #26 Inviato 1 Marzo, 2017 Confermo l’uso corretto di ‘rampant’ in Heraldry: of a beast, represented in profile, standing upright on the left hind leg with the forelegs elevated. Cita
Actium2000 Inviato 1 Marzo, 2017 #27 Inviato 1 Marzo, 2017 per il salto di conio forse intendi die shift? Cita
villa66 Inviato 5 Marzo, 2017 #28 Inviato 5 Marzo, 2017 Il 3/1/2017 at 15:02, luke_idk dice: proviamo a chiedere una mano anche a @villa66 Domani..... v. Cita
villa66 Inviato 6 Marzo, 2017 #29 Inviato 6 Marzo, 2017 (modificato) Il 3/1/2017 at 12:28, luke_idk dice: - scuoiare, scuoiato - TO FLAY - FLAIED - rampante (leone)... rampant non mi torna. LION RAMPANT (in araldica, si usa la versione francese) - salto di conio - DOUBLE-DIE, ma non mi è chiarissima la differenza con il DOUBLE STRIKE - tondello (nel senso di dischetto di metallo prima di essere coniato) - FLAN, ma anche BLANK COIN - orientamento dei conii - DIE AXIS Luke, I’ll leave this in English and hope sense can be made of it—with your help, if necessary ? . My problem, of course, is my poor grasp of Italiano. But from what I can see here, I think I can add a little to this very nice discussion… The metal disk before striking: “blank” is good, “flan” too, and “planchet” also (but don’t let the computer auto-correct it to “planchette.” Yikes!) To “flay” (flayed, flaying): good word, and accurate, but in American English, maybe a little old-fashioned. To “skin" (skinned, skinning) is likely more useful—more evocative, anyhow. Punch: a coining tool used to make dies. Can be the hub itself, but more usually describes a smaller tool used to place devices, mintmarks, and dates. Double-die coins occur when the dies themselves are “doubled.” But-- More often, the doubled images, lettering or dates are due to die movement. “Die shift” (as mentioned by Actium2000 above) is a good way to describe it, although my personal favorite is “die bounce.” The resulting defect is called “strike-doubling,” “machine-doubling,” or (again my favorite, because it describes the appearance of the defect) “shelf-doubling.” A final note, on die axis. In English, when describing dies which are not in their intended position (usually “German/”Medal” or “French”/”Coin”), the term “rotated dies” can be used. Or more specifically, something like “reverse die rotated X degrees clockwise (or counter-clockwise)” can be said. Remembering that in English, the Italian ordinal indicator ( ̐) means “degrees.” So, for example, “reverse die rotated 45 ̐ clockwise.” I hope some of this helps. And thanks, luke, for alerting me to this—I hadn’t seen it. ? v. Modificato 6 Marzo, 2017 da villa66 3 Cita
gigetto13 Inviato 7 Marzo, 2017 Autore #30 Inviato 7 Marzo, 2017 Thanks a lot, @villa66. My paper will be published in Cyprus, so I think that English should be more appropriate than American English (the island was under english domination for many years) Un'altra richiesta (per tutti, si intende): come tradurreste "moneta di prova"? Io starei per qualcosa come "test coin", ma forse esiste la vera definizione in inglese. Grazie ancora a tutti, non si finisce mai di imparare! Luigi 1 Cita
luke_idk Inviato 7 Marzo, 2017 #33 Inviato 7 Marzo, 2017 Quello che dice Villa è corretto. Skinned va bene anche in British English e più moderno. per moneta di prova userei "pattern" 1 Cita
gigetto13 Inviato 7 Marzo, 2017 Autore #34 Inviato 7 Marzo, 2017 (modificato) grazie di nuovo. ho dei dubbi riguardo a moneta di prova. Quella che nel mio testo viene citata è un esemplare unico e in realtà non si sa per certo se fosse una variante o, per l'appunto, una moneta di prova. Io rimarrei su una forma del tipo "a sort of pattern", giusto per non sbilanciarmi. Parliamo di una moneta cinquecentesca, periodo in cui non esistevano quelle vere e proprie monete di prova (in senso novecentesco, con la dicitura PROVA e comunque create spesso ad hoc in tiratura limitatissima), nel mio caso si potrebbe verosimilmente trattare di un "esperimento". So che la differenza è minima e potrebbe risultare difficile da comprendere.. Modificato 7 Marzo, 2017 da gigetto13 Cita
luke_idk Inviato 7 Marzo, 2017 #35 Inviato 7 Marzo, 2017 Uhm a questo punto sarebbe corretto citare entrambe le possibilità. In questo caso, forse userei soltanto la parola 'trial' oltre a variety Cita
matteo95 Inviato 7 Marzo, 2017 #36 Inviato 7 Marzo, 2017 Lord Stewartby nel suo libro English Coins nel parlare del primo penny post 1279 di Edward I , di cui si conosce un solo esemplare e di cui non si sa con certezza se venne usato come moneta utilizza sia "Pattern " sia Trial " piece '' Cita Awards
apollonia Inviato 7 Marzo, 2017 Supporter #37 Inviato 7 Marzo, 2017 Pattern: anything corresponding in outline to an object that is to be fabricated and serving as a guide for determining shape and dimensions (Curcio/Webster’s – Dictionary of the English Language). Cita
gigetto13 Inviato 7 Marzo, 2017 Autore #38 Inviato 7 Marzo, 2017 @apollonia in effetti il significato molto inglese che mi hai dato per "pattern" si confà proprio bene per quello che intendo. spero che venga compreso anche a Cipro, altrimenti rimarrò sulla classica definizione di "trial"... vi farò sapere appena il prof. Pitsillides leggerà le mie bozze. Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..