Jump to content
IGNORED

Interessante confronto su Murat 2 Lire


Recommended Posts

Ciao a tutti, ho scoperto che le 2 lire di Murat hanno avatar diversi oltre ai puntini.

Mi scusi, ci sono due stampini per l'avatar di questa moneta d'argento? Uno grande, uno piccolo?

Si prega di ignorare la scatola di plastica. Ho appena trovato questa differenza interessante.

Cordiali saluti, MA Tianyi

1111.jpg

IMG_20210927_145242.jpg

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Ciao @mty1805. In effetti, anch'io tempo fa avevo notato delle differenze nella conformazione della testa di Murat nella 2 lire ma non avevo mai svolto un'analisi vera e propria. Osservando quelle tre linee da te tracciate, direi che la differenza risulta lampante.
Potremmo distinguere una tipologia a testa grande ed una a testa piccola, come già avviene per diversi nominali coniati dalla zecca di Napoli. 

P.S. Complimenti per entrambi gli esemplari che ci hai mostrato. Posto di seguito la foto del mio unico esemplare che credo rientri a pieno titolo nella tipologia a testa grande. Forse nel mio c'è un'ulteriore differenza per quel che riguarda la capigliatura ma questo dipende anche dal numero di conii utilizzati. 

image.png

Link to comment
Share on other sites


24 minuti fa, lorluke dice:

你好 @ mty1805.事实上,前段时间我也注意到了穆拉特在2里拉的构造上存在差异,但我无法进行真正的分析。你画的那三条线,我会说很清楚。
我们可以分开大脑袋和小脑袋的类型,就像那不是勒斯铸币厂创造的几个名字一样。 

PS 祝贺你向我们展示的两个样本。完全我是唯一的样本照片,我相信它是大头。在也许的头发上还有一个更进一步的类型,但也可以使用锥体数量。 

图像.png

Congratulazioni, la tua 2 Lire ha la testa grossa.

Ho raccolto molte immagini e ho scoperto che quelle con la caratteristica "NAPOLEON 1813 SICILIE·" sono tutte teste piccole, e le altre versioni sono teste grandi. Non so se una versione avrà la differenza tra due facce?

Edited by mty1805
Modifica le frasi che sono inclini all'ambiguità
Link to comment
Share on other sites


Ho notato che dovrei usare la parola "faccia" in Italia, perché il cinese "头像 (avatar)" include il significato inglese di "head" e "face". Forse all'inizio la mia affermazione causerà confusione.

Link to comment
Share on other sites


1 ora fa, mty1805 dice:

Ho notato che dovrei usare la parola "faccia" in Italia, perché il cinese "头像 (avatar)" include il significato inglese di "head" e "face". Forse all'inizio la mia affermazione causerà confusione.

Faccia, nel lessico numismatico, indica uno dei due lati della moneta, ossia il D/ e il R/. In questo caso, il termine appropriato è "testa nuda a destra". L'aggettivo "nudo" indica che il capo del personaggio raffigurato è privo di corona, alloro, ecc.

Link to comment
Share on other sites


43 minuti fa, demonetis dice:

在钱币词典中,面表示硬币的两个面之一,即 D / 和 R /。在这种情况下,适当的术语是“向右裸露头”。形容词“裸”表示所描绘的人的头部没有皇冠、桂冠等。

Capito, grazie per il tuo aiuto.

Link to comment
Share on other sites


Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue., dei Terms of Use e della Privacy Policy.