Vai al contenuto

Risposte migliori

Inviato (modificato)

@nikita_ che ne dici della mia bella foto?

Funziona solo se qualcuno si incasina con le immagini di preview/Thumbnails

 image.png.93f378460f647dd4e43b3dae97c2a741.png

che vedo permettono fino ad un MB! Un glitch nella matrix?

Modificato da littleEvil
  • Mi piace 1
Awards

  • littleEvil ha rinominato il titolo in _
Supporter
Inviato (modificato)

Se era una prova per questa questione

 

nell'anteprima non appare nulla, comunque mi ero dimenticato a dire che succede solo in questa sezione.

 

 

Apparsa proprio adesso, motivi?

appa.jpg.6b1a175848e129b64ada2f4ce8082b6d.jpg

Modificato da nikita_
Awards

  • littleEvil ha rinominato il titolo in Secondo voi questa è una moneta o una medaglia?
Inviato
2 minuti fa, nikita_ dice:

nell'anteprima non appare nulla,

prova adesso 😁

Awards

Supporter
Inviato (modificato)

 

Perfetto! :D

Incasinamento maximum 👹

 

perf.thumb.jpg.66f746279f4087bf522aa7bc0b2064b1.jpg

 

Modificato da nikita_
  • Haha 1
Awards

Supporter
Inviato (modificato)

Guarda cosa che ho trovato su ebay, parla di *Moneta e Identificare* è colpa del traduttore? :lol:

identificare.thumb.jpg.6bf778be09ee1ce4bdec8a6a1ed4d7b7.jpg

 

Per rispondere al titolo: è una medaglia!

Ho vinto qualcosa? palcovictory.gif.bee4a616742fe6a5e51ce7930f83799a.gif

 

Modificato da nikita_
Awards

Inviato

Se fai a ChatGPT le domande giuste, sapendo già le risposte, è una bellezza!

Originale in francese: "Pièce détachée mécanique véhicule militaire" Traduzione italiana: "Moneta Ricambio Meccanica Veicolo Militaire" / Spiega perchè Pièce è stata tradotta come "moneta" e spiega anche perchè è sbagliato. In questo contesto di un "veicolo militare" sarebbe "pezzo, parte".

Hai perfettamente ragione: la traduzione italiana "Moneta Ricambio Meccanica Veicolo Militaire" è errata.

1. Errore sulla parola "Pièce"

  • In francese, la parola "pièce" ha diversi significati, tra cui:

    • "moneta" (es. une pièce de 2 euros)

    • "parte"/"pezzo" (es. une pièce détachée, "un pezzo di ricambio")

    • "stanza" (une pièce de la maison)

2. Perché “moneta” è una traduzione sbagliata qui

  • Il contesto è meccanico/militare: “Pièce détachée mécanique véhicule militaire” indica un componente meccanico di un veicolo militare.

  • Tradurre "pièce" come "moneta" qui è un falso amico: sembra corretto letteralmente, ma non ha senso nel contesto tecnico.

  • Nessuno direbbe "una moneta meccanica di veicolo militare" in italiano, perché è nonsensata.

3. Traduzione corretta

In un contesto tecnico-militare, la traduzione corretta sarebbe:

"Pezzo di ricambio meccanico per veicolo militare"

5 minuti fa, nikita_ dice:

è una medaglia!

Hai tirato ad indovinare? 😁50% di chance di rispondere correttamente! 

Ha pure un valore: 5 Krónur Althing e numista la da come "Type: Non-circulating coins" - io dico MONETA!

 

  • Mi piace 1
Awards

Supporter
Inviato
9 minuti fa, littleEvil dice:

Ha pure un valore: 5 Krónur Althing e numista la da come "Type: Non-circulating coins" - io dico MONETA!

Non gliel'hanno scritto nemmeno il valore nominale da 5 Kr. che razza di "moneta"! bha!

Awards

Inviato
26 minuti fa, nikita_ dice:

Non gliel'hanno scritto nemmeno il valore nominale

Allora neanche le "caravelle" hanno un anno di emissione: solo perchè non si vede, non vuol dire che NON C'È! 😁

65f97dbdb11d57.86347048-original.jpg

Questa emissione è del 1930 in quanto per celebrare i 1000 anni dell’Althing (il parlamento islandese) un comitato parlamentare ufficiale delibera l'emissione di una speciale serie commemorativa di tre valori: 2, 5 e 10 Krónur.
Non essendo il governo a ordinarle, ma il suddetto comitato, questi valori sono considerati "semi-ufficiali": non gettoni/medaglie, ma neanche pienamente moneta corrente.

Si racconta che solo la 2 Krónur fu talvolta usata come mezzo di pagamento, mentre le altre due (5 e 10 Krónur) forse erano troppo grandi e troppo preziose (argento) o "cerimoniali" per un uso quotidiano. 

Per cercare un parallelo, cito gli Schützentaler svizzeri: anche questi sono commemorativi e sono stati emessi in occasione delle feste di tiro (Schützenfeste) dal XIX secolo, NON erano normali monete per la circolazione, ed erano semi-ufficiali e anche se poi in circolazione ci sono finiti.

 

  • Mi piace 1
Awards

Inviato

Anche i gettoni telefonici venivano normalmente scambiati per 200 lire ed utilizzati come moneta


Inviato
5 minuti fa, Carlo. dice:

Anche i gettoni telefonici venivano normalmente scambiati per 200 lire ed utilizzati come moneta

Certo! E qualche anno prima ti davano come resto le caramelle. Magari la pernigotti aveva un incarico governativo ufficiale: buon spunto per una ricerca.

Awards

Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...
×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.