Antonio G Inviato 15 Novembre, 2009 #1 Inviato 15 Novembre, 2009 Denàrio LATERENS [napéser sa todah le] [napéser_sa_toda_le] Fondito come glorificazione. Fundido en acción de gracias. Fos com a lloança. Ho trovato questa fotografía de La Moneta, e voglio mostrare la sua translitterazione en hebraio moderno. La sua legenda, [npsr_s_td_l], si dovrebbe leggere [napéser_sa_toda_le], cioé, fondizione per il templo, per glorificare. Puo darsi per la confessione, per compensare un peccato commeso o come penitenza . Le imagine della quádriga é cossí una referenza della gloria, de l´uomo responsabile, l´uomo que paga la culpa. Ma, questo languagio semítico dove éssere tradotto per gli specialisti in hebraio. Prego excusatevi la mia grammatica. Io sono catalano é non connosco bene l´italiano. Ancora non só si come sucede agli anglese, ¿é permesso di expresarsi en catalano?. Per l´italiani el catalano é facile di capire, come un bicciere d´aqua. Saluti. Cita
tani4ka Inviato 13 Ottobre, 2010 #2 Inviato 13 Ottobre, 2010 Avete Mini Speakers ? Si può ottenere a prezzi economici in Chinabuye Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..