Vai al contenuto

Risposte migliori

Inviato

Denàrio LATERENS [napéser sa todah le]

[napéser_sa_toda_le] Fondito come glorificazione.

Fundido en acción de gracias. Fos com a lloança.

npsrstdlanlamoneta.jpg w402.png

Ho trovato questa fotografía de La Moneta, e voglio mostrare la sua translitterazione en hebraio moderno.

La sua legenda, [npsr_s_td_l], si dovrebbe leggere [napéser_sa_toda_le], cioé, fondizione per il templo, per glorificare. Puo darsi per la confessione, per compensare un peccato commeso o come penitenza .

Le imagine della quádriga é cossí una referenza della gloria, de l´uomo responsabile, l´uomo que paga la culpa.

Ma, questo languagio semítico dove éssere tradotto per gli specialisti in hebraio.

Prego excusatevi la mia grammatica. Io sono catalano é non connosco bene l´italiano.

Ancora non só si come sucede agli anglese, ¿é permesso di expresarsi en catalano?. Per l´italiani el catalano é facile di capire, come un bicciere d´aqua.

Saluti.


  • 10 mesi dopo...

Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...
×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.