lopezcoins Inviato 27 Aprile, 2011 #1 Inviato 27 Aprile, 2011 Ciao a tutti. Nel descrivere la moneta indicata nel titolo, mi trovo in difficoltà nel tradurre la legenda: BEI GOTT IST RAT UND TAT - SEGEN DES MANSFELDER BERGBAUES Qualcuno che conosca il tedesco può darmi una mano? Cita
orlando10 Inviato 27 Aprile, 2011 #2 Inviato 27 Aprile, 2011 Forse: "Presso Dio sono consiglio ed azione - Benedizione dell'industria mineraria di Mansfeld". In italiano, a mio avviso, "Miniera" potrebbe sostituire "Industria mineraria" rendendo più chiaro il senso del motto, se questo fa riferimento alla miniera storica, sfruttata fin dagli inizia del secolo XIII. In questo senso, forse, "Industria mineraria" o "Complesso minerario" suonano, forse, leggermente anacronistici... "Miniera" mi sembra più immediato e comunicativo, almeno nella nostra lingua. Però c'è da dire che se il motto fosse riferito proprio agli sviluppi industriali del XIX allora anche in italiano "Industria mineraria" andrebbe bene. 1 Cita
ray-ban Inviato 27 Aprile, 2011 #3 Inviato 27 Aprile, 2011 Secondo me il semplice " benedizione della miniera di Mansfeld " va più che bene, la frase significa letteralmente quello! Poi vabbè, è soggettivo, industria mineraria da un senso più forte e importante forse, dipende da che idea si vuol dare della descrizione! "Bei Gott ist rat und tat" sono d'accordo con la traduzione "presso Dio sono consiglio ed azione". Anche se ho pensato ad una varietà, "in Dio vi è consiglio ed azione", sempre dipende dai gusti! 1 Cita
lopezcoins Inviato 27 Aprile, 2011 Autore #4 Inviato 27 Aprile, 2011 Ringrazio entrambi dell'aiuto. Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..