Jonathan.Salice Inviato 24 Settembre, 2017 #1 Inviato 24 Settembre, 2017 Buonasera, mi aiutate per favore? Di cosa si tratta? Grazie Cita
profausto Inviato 24 Settembre, 2017 #2 Inviato 24 Settembre, 2017 beh!. direi..... moneta proprio no. dovrebbe essere un gettone fruibile all'interno dell'hotel in oggetto ........... comunque , Sposto nella sezione exonumia Cita
sandokan Inviato 24 Settembre, 2017 Supporter #3 Inviato 24 Settembre, 2017 Ciao Jonathan, potresti trascrivere le parole che figurano sul gettone, specialmente quelle del lato più ossidato ? Sicuramente è un gettone in uso presso un Hotel, mi sembra di leggere la parola SERVICE, le altre non riesco ad identificarle ; può darsi che indichino a quali servizio dava diritto. Grazie. @Jonathan.Salice 1 Cita
giancarlone Inviato 24 Settembre, 2017 #4 Inviato 24 Settembre, 2017 Se guardi in questa discussione trovi il gettone ben conservato 2 Cita
sandokan Inviato 24 Settembre, 2017 Supporter #5 Inviato 24 Settembre, 2017 Bingo, Giancarlone ha risolto il quesito, il gettone serviva per fruire di bagni ed anche "servizi particolari". Chissà quali erano.... Cita
Jonathan.Salice Inviato 25 Settembre, 2017 Autore #6 Inviato 25 Settembre, 2017 Se guardi in questa discussione trovi il gettone ben conservato Ciao Giancarlone quae discussione scusa? Non vedo un link...grazie Cita
palpi62 Inviato 25 Settembre, 2017 Supporter #7 Inviato 25 Settembre, 2017 3 ore fa, Jonathan.Salice dice: Ciao Giancarlone quae discussione scusa? Non vedo un link...grazie Clicca sopra alla scritta gettoni di CAFFE', BIRRERIE, RISTORANTI e ALBERGHI Comunque è questo. Cita
apollonia Inviato 8 Ottobre, 2017 Supporter #8 Inviato 8 Ottobre, 2017 E’ un gettone pubblicitario ricco di dettagli dell’Hôtel Du Marino di Milano. Sul diritto, oltre al nome del proprietario (Carlo Guzzi), è indicata la sua posizione in via Del Marino, nelle vicinanze della Scala (Grand Theatre) e del Duomo (Cathedrale). Sul rovescio sono in evidenza i servizi forniti dall’albergo (Table d’Hote che nel linguaggio alberghiero significa pasto a prezzo fisso; servizio particolare e bagni) e, lungo il bordo, la disponibilità di appartamenti grandi e piccoli e di vetture da passeggio. Su eBay è in vendita questa cartolina pubblicitaria datata 1916 con la raffigurazione dell’hôtel e della piazza della Scala. Cita
sandokan Inviato 8 Ottobre, 2017 Supporter #9 Inviato 8 Ottobre, 2017 Resto con la curiosità sui servizi particolari..... Cita
apollonia Inviato 9 Ottobre, 2017 Supporter #10 Inviato 9 Ottobre, 2017 17 ore fa, sandokan dice: Resto con la curiosità sui servizi particolari..... Penso che i servizi particolari proposti da un albergo siano quelli che può mettere a disposizione dei clienti ma non sono inclusi nel prezzo di soggiorno. Uno potrebbe essere -che so io- la prima colazione del mattino (in questo caso il ‘petit-déjeuner’) in camera. Se poi all’epoca vi fossero anche altri ‘servizi’ in camera, non saprei. Cita
sandokan Inviato 9 Ottobre, 2017 Supporter #11 Inviato 9 Ottobre, 2017 3 ore fa, apollonia dice: Penso che i servizi particolari proposti da un albergo siano quelli che può mettere a disposizione dei clienti ma non sono inclusi nel prezzo di soggiorno. Uno potrebbe essere -che so io- la prima colazione del mattino (in questo caso il ‘petit-déjeuner’) in camera. Se poi all’epoca vi fossero anche altri ‘servizi’ in camera, non saprei. Honni soit qui mal y pense ! Cita
apollonia Inviato 10 Ottobre, 2017 Supporter #12 Inviato 10 Ottobre, 2017 21 ore fa, sandokan dice: Honni soit qui mal y pense ! ‘Honni’ con due enne, alla francese (come l’hôtel); letteralmente: “coperto di onta”. Ricordo una discussione sul detto che in un catalogo di sterline era considerato latino! Cita
sandokan Inviato 10 Ottobre, 2017 Supporter #13 Inviato 10 Ottobre, 2017 (modificato) Il 10/10/2017 at 13:34, apollonia dice: ‘Honni’ con due enne, alla francese (come l’hôtel); letteralmente: “coperto di onta”. Ricordo una discussione sul detto che in un catalogo di sterline era considerato latino! Latino ? Fantastico ! Ho presente la Decorazione dell'Ordine anche perché ho portato per anni sui jeans una cintura acquistata a Londra che aveva come fibbia il motivo della decorazione. Nel citarne il motto - memore che le citazioni in un'altra lingua devono essere perfette, altrimenti è doveroso evitarle - ho voluto per scrupolo controllare l'esattezza del motto. Fibbia o non fibbia, la maggior parte delle fonti riportano la parola HONNI e non HONI, che pure è il termine che figura sulla decorazione. Ne conosci il motivo ? E' un termine arcaico francese ? Ma perché non citarlo come è scritto sul nastro, HONI ? Grazie ! Modificato 11 Ottobre, 2017 da sandokan Cita
apollonia Inviato 11 Ottobre, 2017 Supporter #14 Inviato 11 Ottobre, 2017 Il Vocabolario Treccani on line riporta che la frase in francese antico «Honni soit qui mal y pense» («sia svergognato colui che pensa male») è citata con varianti di forma per la prima parola (honi, honny). E in effetti troviamo “honi” nel motto inglese e anche sui gettoni e sulle medaglie. Da notare la traduzione in francese dell’inglese "honi soit qui mal y pense" riportata da http://context.reverso.net/traduzione/inglese-francese/honi+soit+qui+mal+y+pense In considering material claimed to be obscene, it is well to remember the motto, "Honi soit qui mal y pense" Lorsque l'on examine un texte jugé "obscène", il est bon de se souvenir de la devise "Honni soit qui mal y pense" Quindi ancora oggi i francesi usano il termine con il raddoppio della consonante. 1 Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..