carelliraf Inviato 6 Aprile, 2006 #1 Inviato 6 Aprile, 2006 ottimo strumento per tradurre frasi oppure intere pagine web. http://www.google.com/language_tools basta scrivere il testo e poi scegliere la lingua in cui tradurre :) Cita
Paleologo Inviato 6 Aprile, 2006 #2 Inviato 6 Aprile, 2006 Altra risorsa dello stesso genere con più coppie di lingue, per la qualità della traduzione non so dire: http://babelfish.altavista.com/ Ciao, P. :) (PS. Chi ha letto Douglas Adams sa perchè si chiama così ;) ) Cita
friendship Inviato 14 Febbraio, 2008 #3 Inviato 14 Febbraio, 2008 Anche io conosco un sito internet che traduce in lingue diverse. Mi e servito anche per tradure in Cinese. http://www.freetranslation.com/ Ciao (Bostjan) Cita
Utente.Anonimo3245 Inviato 14 Febbraio, 2008 #4 Inviato 14 Febbraio, 2008 :) :) Bellissima idea che avete avuto, ne aggiungo anche io, grazie P.S- il secondo non è un granchè, ma tutto fà brodo Giò :D :D :P http://www.carloneworld.it/Download_Tradut...e_Translate.htm http://traduttore.tiscali.it/ Cita Awards
Michele2198 Inviato 15 Febbraio, 2008 #5 Inviato 15 Febbraio, 2008 è da tenere presente che la qualità dei traduttori è sempre molto bassa... potete fare una prova: fate tradurre dall'inglese all'italiano la parola kid (= ragazzo) :D Cita
ADMIN incuso Inviato 15 Febbraio, 2008 Staff ADMIN #6 Inviato 15 Febbraio, 2008 Mah, sicuramente il risultato non è eccelso ma sta migliorando notevolmente. Google ha o sta usando gli archivi degli editti della UE che sono gia' tradotti in svariate lingue a mo' di pietra di paragone. Una cosa che mi ha stupito tantissimo è che è riuscito a tradurre dal cinese dei nomi propri (che non hanno un significato compiuto). Cita
Paleologo Inviato 15 Febbraio, 2008 #7 Inviato 15 Febbraio, 2008 Una cosa che mi ha stupito tantissimo è che è riuscito a tradurre dal cinese dei nomi propri (che non hanno un significato compiuto). 314938[/snapback] I sistemi di Machine Translation usano degli algoritmi per il riconoscimento dei nomi propri; fatto questo che è la parte difficile, poi basta utilizzare procedure ad hoc :) Cita
Maffeo Inviato 15 Febbraio, 2008 #8 Inviato 15 Febbraio, 2008 Per pura curiosità una volta tentai di tradurre dall'italiano in inglese con uno di questi traduttori automatici la frase "Giovanni morì in Bologna". La traduzione: "Giovanni died in a sausage". :P Cita
ADMIN incuso Inviato 15 Febbraio, 2008 Staff ADMIN #9 Inviato 15 Febbraio, 2008 Questa è facile, google la prende: John died in Bologna Cita
agrippa Inviato 28 Marzo, 2008 #10 Inviato 28 Marzo, 2008 I traduttori sono molto utili specialmente per i testi lunghissimi. La loro approsimazione emerge quando dall'Italiano all'Inglese inseriamo termini che nella nostra lingua hanno due o piu significati. In questi casi bisogna stare accorti... Es. ancora -: avverbio o sostantivo ? stagno -: metallo o pozza d'acqua ? anche -: particella copulativa o parti superiori delle cosce o fianchi della nave in corrispondenza della poppa ? Ovviamente il traduttore prende il primo che incontra e capita che il significato della frase va a ramengo... :D Cita
Goblin King Inviato 13 Giugno, 2008 #11 Inviato 13 Giugno, 2008 appunto, con parole con diversi significati il traduttore traduce sempre il più frequente, quindi spesso rende frasi senza senso... Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..