orlando10 Inviato 30 Agosto, 2011 #51 Inviato 30 Agosto, 2011 Tradurrei: "Voi suoni risonate gioiosi dalle corde". 1 Cita
lopezcoins Inviato 30 Agosto, 2011 Autore #52 Inviato 30 Agosto, 2011 Come sempre ringrazio molto. Cita
lopezcoins Inviato 30 Agosto, 2011 Autore #53 Inviato 30 Agosto, 2011 Chiedo ancora aiuto per la seguente frase: "AUS TRADITION IN DIE ZUKUNFT " Credo possa significare "Dalla tradizione al futuro". Cita
orlando10 Inviato 30 Agosto, 2011 #54 Inviato 30 Agosto, 2011 Mi sembra che la tua traduzione vada benissimo. :) 1 Cita
lopezcoins Inviato 31 Agosto, 2011 Autore #55 Inviato 31 Agosto, 2011 Ringrazio della conferma. Ho appena finito di descrivere tutte le commemorative da 5 Marchi ... adesso dovrò disturbarvi per gli esemplari da 10 Marchi. 1 Cita
orlando10 Inviato 31 Agosto, 2011 #56 Inviato 31 Agosto, 2011 Forza e coraggio che dopo Aprile viene Maggio! :D Cita
lopezcoins Inviato 31 Agosto, 2011 Autore #57 Inviato 31 Agosto, 2011 Chiedo il solito aiuto per tradurre la seguente frase: "BONN BLÜHE UND BLEIBE" Si trova sul contorno dei 10 Marchi che celebrano i 2000 anni della città di Bonn. La traduzione potrebbe essere: "Bonn fiorisce e rimane"? Cita
orlando10 Inviato 31 Agosto, 2011 #58 Inviato 31 Agosto, 2011 Penso possa tradursi: "Bonn fiorisca e si conservi" ovvero "Bonn fiorisca e mantenga il suo carattere". Insomma credo qualcosa del genere, non è facilissimo renderlo, ma penso che il senso sia quello! 1 Cita
santini Inviato 1 Settembre, 2011 #60 Inviato 1 Settembre, 2011 Penso si possa rendere piu' eufonicamente come "Fiorisci, Bonn, e conservati"; è corretto? Cita
orlando10 Inviato 1 Settembre, 2011 #61 Inviato 1 Settembre, 2011 Penso che le forme verbali vadano interpretate come ottativi e non come imperativi, per cui al momento confermerei (abbi pazienza) la mia traduzione. Comunque, sintassi a parte, per quanto riguarda il punto di vista eufonico, perché ti suona meno bene? "Bonn fiorisca e si conservi" è una forma che esprime un desiderio o una speranza; può essere accostata, tanto per fare un esempio, ad un "Venga il tuo regno". Cita
lopezcoins Inviato 13 Settembre, 2011 Autore #62 Inviato 13 Settembre, 2011 Chiedo conferma della seguente traduzione: "HEINRICH DER LOEWE AUS KAISERLICHEM STAMM" lo tradurrei come "Enrico il Leone della famiglia dell'imperatore". Ringrazio anticipatamente. Cita
orlando10 Inviato 13 Settembre, 2011 #63 Inviato 13 Settembre, 2011 Direi "Enrico il Leone di stirpe imperiale". 1 Cita
lopezcoins Inviato 13 Settembre, 2011 Autore #65 Inviato 13 Settembre, 2011 Chiedo ancora gentilmente la traduzione del contorno dei 10 Marchi dedicati a Melantone: "ZUM GESPRAECH GEBOREN" Il traduttore automatico mi restituisce la frase "Nato per parlare", ma preferisco chiederne conferma a chi conosce il tedesco. Grazie. Cita
orlando10 Inviato 13 Settembre, 2011 #66 Inviato 13 Settembre, 2011 Dipenderebbe dal contesto, forse sarebbe corretto: "nati per il dialogo" o "nati per il confronto" in riferimento a tutti gli uomini. Se qualcuno ha modo di approfondire ben venga. Nel frattempo mi limito a linkare questa pagina come conferma della possibile correttezza della mia traduzione (vedere in particolare l'ultimo paragrafo). Melantone 1 Cita
lopezcoins Inviato 14 Settembre, 2011 Autore #67 Inviato 14 Settembre, 2011 forse sarebbe corretto: "nati per il dialogo" o "nati per il confronto" in riferimento a tutti gli uomini. Ti ringrazio della correzione. Da ignorante della lingua tedesca vorrei chiederti se "nato" e "nati" hanno una traduzione differente, perchè tutti i traduttori automatici del web mi restituivano una traduzione con "nato" al singolare. Cita
lopezcoins Inviato 14 Settembre, 2011 Autore #68 Inviato 14 Settembre, 2011 Chiedo ancora aiuto per la traduzione della seguente frase: "GEDANKEN SIND DER MOTOR DER WELT" Potrebbe essere "Le idee sono il motore del mondo"? E un altro aiuto per la seguente frase di Heinrich Heine del 1833: "DEUTSCHLAND – DAS SIND WIR SELBER" Grazie. Cita
orlando10 Inviato 14 Settembre, 2011 #69 Inviato 14 Settembre, 2011 Ti ringrazio della correzione. Da ignorante della lingua tedesca vorrei chiederti se "nato" e "nati" hanno una traduzione differente, perchè tutti i traduttori automatici del web mi restituivano una traduzione con "nato" al singolare. Prego. L'aggettivo predicativo non si declina mai cioè è sempre invariabile. Quindi, nelle espressioni "Gli uomini sono nati" e "L'uomo è nato", l'aggettivo "nato" risulta invariato. Ben diverso è il caso dell'aggettivo attributivo che, al contrario, deve essere declinato. Chiedo ancora aiuto per la traduzione della seguente frase: "GEDANKEN SIND DER MOTOR DER WELT" Potrebbe essere "Le idee sono il motore del mondo"? E un altro aiuto per la seguente frase di Heinrich Heine del 1833: "DEUTSCHLAND – DAS SIND WIR SELBER" Grazie. La prima traduzione mi sembra vada benissimo, la seconda potrebbe essere: "Germania - questo siamo noi stessi". 1 Cita
lopezcoins Inviato 14 Settembre, 2011 Autore #70 Inviato 14 Settembre, 2011 Come al solito, ringrazio molto. Cita
lopezcoins Inviato 14 Settembre, 2011 Autore #71 Inviato 14 Settembre, 2011 Chiedo ancora aiuto per la seguente frase: "FRIED ERNAEHRT UNFRIED VERZEHRT" Si tratta del contorno dei 10 Marchi che commemorano il 350° anniversario della pace di Westfalia. Cita
orlando10 Inviato 15 Settembre, 2011 #72 Inviato 15 Settembre, 2011 Questa frase dovrebbe essere: "La pace nutre, la discordia consuma". 1 Cita
lopezcoins Inviato 19 Settembre, 2011 Autore #74 Inviato 19 Settembre, 2011 Chiedo ancora gentilmente la traduzione del contorno dei 10 Marchi dedicati a Goethe e Weimar: "WIRKE GUT SO WIRKST DU LÄNGER". Grazie in anticipo. Cita
orlando10 Inviato 19 Settembre, 2011 #75 Inviato 19 Settembre, 2011 Questa potrebbe essere: "Agisci bene, così agirai più a lungo". 1 Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..