orlando10 Inviato 14 Luglio, 2011 #26 Inviato 14 Luglio, 2011 La prima frase: "La dignità umana è inviolabile". La seconda frase: "Rispetto per la legge morale". La terza frase: "Il bene del popolo è l'obiettivo del mio lavoro". Una bella ricetta, non c'è che dire... :closedeyes: (mi si perdoni la battuta). 1 Cita
lopezcoins Inviato 14 Luglio, 2011 Autore #27 Inviato 14 Luglio, 2011 Ti ringrazio moltissimo. Effettivamente, leggendo le tre frasi di seguito (e assicuro che l'effetto non è voluto!), sembra esserci un filo conduttore. Cita
lopezcoins Inviato 24 Agosto, 2011 Autore #28 Inviato 24 Agosto, 2011 Chiedo il solito aiuto nella traduzione del contorno dei 5 Marchi 1977 dedicati al poeta Von Kleist: "FRIEDEN IST DIE BEDINGUNG DOCH VON ALLEM GLÜCK" La frase è tratta dal dramma "La famiglia Schroffenstein", Scena Seconda, Atto Terzo, ma ne ignoro la traduzione. Come sempre, ringrazio in anticipo chi vorrà aiutarmi. Cita
orlando10 Inviato 24 Agosto, 2011 #29 Inviato 24 Agosto, 2011 Ciao, bisognerebbe leggere la scena per eventuali sfumature, comunque penso che potresti tradurre: "La pace è la condizione di ogni felicità". 1 Cita
lopezcoins Inviato 25 Agosto, 2011 Autore #30 Inviato 25 Agosto, 2011 Ti ringrazio come sempre. Penso comunque che andrò a dare un'occhiata al testo integrale. Cita
orlando10 Inviato 25 Agosto, 2011 #31 Inviato 25 Agosto, 2011 Mi sembra un ottimo proposito. Oltre alla frase stessa, anche il fatto che sia stata scelta per la moneta mi porta a pensare che la si possa intendere nella traduzione che ho proposto. Però il contesto aiuterebbe (forse un esperto non ne avrebbe bisogno) ad intenderne il senso teatrale. Il tedesco usa spesso particelle comunicative come "doch" laddove noi risolveremmo con un cambio di intonazione. Qui, per esempio, potrebbe suonare come un rafforzativo, del tipo: "davvero la pace è la condizione di ogni felicità". Il contesto appunto penso toglierebbe il dubbio. Cita
lopezcoins Inviato 25 Agosto, 2011 Autore #32 Inviato 25 Agosto, 2011 Ti ringrazio della precisazione. Approfitto ancora della tua gentilezza per chiederti la traduzione del contorno della moneta dedicata a Gustav Stresemann: "DURCH FRIEDEN UND VERSTÄNDIGUNG SIEGEN" Grazie ancora. Cita
orlando10 Inviato 25 Agosto, 2011 #33 Inviato 25 Agosto, 2011 Prego. Questa frase potrebbe tradursi: "Vincere attraverso la pace e l'accordo". 1 Cita
lopezcoins Inviato 25 Agosto, 2011 Autore #34 Inviato 25 Agosto, 2011 Chiedo nuovamente aiuto per la seguente frase: "WOL VIERZEC JAR HAB ICH GESUNGEN ODER ME" Trattandosi del contorno dei 5 Marchi del 1980 dedicati a Walther Von Der Vogelweide, un poeta del 1200, potrebbe trattarsi di un suo verso in tedesco arcaico. Cita
orlando10 Inviato 25 Agosto, 2011 #35 Inviato 25 Agosto, 2011 Dovrebbe trattarsi di alto tedesco medio e la traduzione per me non è immediata (già non lo è quella del tedesco attuale! :P). Sperando di non cadere nel ridicolo, offrirei la seguente traduzione (si fa quel che si può). "Sono ormai quarant'anni che canto o forse più". 1 Cita
ray-ban Inviato 26 Agosto, 2011 #36 Inviato 26 Agosto, 2011 Oppure " Fur 40 jahren habe ich gesungen, oder mehr " e quindi " per 40 anni ho cantato, e forse più " Che dite? 1 Cita
lopezcoins Inviato 26 Agosto, 2011 Autore #37 Inviato 26 Agosto, 2011 Ringrazio entrambi per la traduzione. Cita
orlando10 Inviato 26 Agosto, 2011 #38 Inviato 26 Agosto, 2011 (modificato) Prego! Oppure " Fur 40 jahren habe ich gesungen, oder mehr " e quindi " per 40 anni ho cantato, e forse più " Che dite? Nella frase è presente un tempo passato (scusate il gioco di parole! :P), quindi il tuo "ho cantato" dovrebbe andare bene. Io ho tradotto con il presente, perché ho collegato questa forma alla forma di durata inglese (since o for con il passato prossimo) e ho dato un'interprerazione della frase come se l'azione si svolgesse ancora. Ovviamente, la conoscenza dell'alto tedesco medio o il contesto aiuterebbero, ma senza entrare nello specifico lopezcoins potrebbe direttamente inserire nel suo lavoro il tempo passato come hai proposto tu. Se non lo hai già fatto e se puoi, dai un'occhiata anche alle precedenti traduzioni e se hai qualche osservazione o noti errori, ti sarò grato se lo scriverai. :) Modificato 26 Agosto, 2011 da orlando10 Cita
lopezcoins Inviato 26 Agosto, 2011 Autore #39 Inviato 26 Agosto, 2011 Chiedo ancora un gentile aiuto per tradurre il contorno dei 5 Marchi del 1981 dedicati a Lessing: "SIEH ÜBERALL MIT DEINEN EIGENEN AUGEN" Grazie in anticipo. Cita
orlando10 Inviato 26 Agosto, 2011 #40 Inviato 26 Agosto, 2011 Direi: "Vedi ovunque con i tuoi propri occhi". 1 Cita
ray-ban Inviato 26 Agosto, 2011 #41 Inviato 26 Agosto, 2011 Prego! Oppure " Fur 40 jahren habe ich gesungen, oder mehr " e quindi " per 40 anni ho cantato, e forse più " Che dite? Nella frase è presente un tempo passato (scusate il gioco di parole! :P), quindi il tuo "ho cantato" dovrebbe andare bene. Io ho tradotto con il presente, perché ho collegato questa forma alla forma di durata inglese (since o for con il passato prossimo) e ho dato un'interprerazione della frase come se l'azione si svolgesse ancora. Ovviamente, la conoscenza dell'alto tedesco medio o il contesto aiuterebbero, ma senza entrare nello specifico lopezcoins potrebbe direttamente inserire nel suo lavoro il tempo passato come hai proposto tu. Se non lo hai già fatto e se puoi, dai un'occhiata anche alle precedenti traduzioni e se hai qualche osservazione o noti errori, ti sarò grato se lo scriverai. :) Do sempre un occhiata qui, e più o meno quello che dici tu è esattamente quello che direi io, per questo non scrivo, dici già tutto te :D A parte la frase poco sopra, della quale avevo pensato quell'altra soluzione, sennò ti devo sempre quotare ;) Cita
santini Inviato 27 Agosto, 2011 #42 Inviato 27 Agosto, 2011 chiedo a lopezcoins, potresti postare le schede sui marchi che stai preparando, visto che sono molto accurate e diventerebbero un utile strumento di identificazione? Cita
lopezcoins Inviato 29 Agosto, 2011 Autore #43 Inviato 29 Agosto, 2011 chiedo a lopezcoins, potresti postare le schede sui marchi che stai preparando, visto che sono molto accurate e diventerebbero un utile strumento di identificazione? Sono tutte nel mio sito web al seguente link: http://www.lopezcoins.altervista.org/germania/germania_home.html 1 Cita
lopezcoins Inviato 29 Agosto, 2011 Autore #45 Inviato 29 Agosto, 2011 Ancora una volta chiedo aiuto: "DIE EINE ERDE SCHUETZEN" Dovrebbe significare "Proteggere la Terra" dal momento che si tratta del contorno dei 5 Marchi dedicati alla Conferenza di Stoccolma del 1972, in cui venne fondata l'UNEP. Cita
orlando10 Inviato 29 Agosto, 2011 #46 Inviato 29 Agosto, 2011 Esatto, puoi tradurre: "Proteggere l'unica terra", forse in italiano si aggiungerebbe un "che abbiamo". Ne approfitto per esprimerti la mia gratitudine per le schede che stai completando e mettendo a disposizione di tutti. 1 Cita
lopezcoins Inviato 29 Agosto, 2011 Autore #47 Inviato 29 Agosto, 2011 Ne approfitto per esprimerti la mia gratitudine per le schede che stai completando e mettendo a disposizione di tutti. Sono contento se il mio lavoro può servire a qualcuno. Ringrazio te e gli altri intervenuti a questa discussione per l'aiuto nelle traduzioni. 1 Cita
lopezcoins Inviato 29 Agosto, 2011 Autore #48 Inviato 29 Agosto, 2011 Chiedo ancora aiuto per la seguente frase: "WAHRHEIT ALS WIRKLICHKEIT UND MACHT" Si tratta del contorno dei 5 Marchi 1983 dedicati a Karl Marx. La traduzione potrebbe essere "Verità come realtà e potere"? Grazie anticipatamente Cita
orlando10 Inviato 29 Agosto, 2011 #49 Inviato 29 Agosto, 2011 Direi che la tua traduzione è perfetta. :) 1 Cita
lopezcoins Inviato 30 Agosto, 2011 Autore #50 Inviato 30 Agosto, 2011 Chiedo ancora gentilmente aiuto per tradurre la frase seguente: "IHR TÖNE SCHWINGT EUCH FREUDIG DURCH DIE SAITEN" Si tratta dei 5 Marchi dedicati a Mendelssohn. La frase dovrebbe trovarsi nella prima composizione del musicista tedesco, risalente al 1819. Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..