lopezcoins Inviato 30 Giugno, 2011 #1 Inviato 30 Giugno, 2011 Ciao a tutti. Chiedo aiuto a chi conosce la lingua tedesca nella traduzione della frase seguente: "GRÜSS DICH DEUTSCHLAND AUS HERZENSGRUND". So solamente che si tratta dell'ultimo verso della poesia "Nostalgia" di Joseph Freiherr von Eichendorff. Cita
lopezcoins Inviato 30 Giugno, 2011 Autore #2 Inviato 30 Giugno, 2011 Cercando un po' in rete, ho trovato la seguente traduzione: "Io ti saluto, Germania, con tutto il cuore!". Attendo conferme o smentite. Cita
orlando10 Inviato 30 Giugno, 2011 #3 Inviato 30 Giugno, 2011 (modificato) "Salve a te, Germania, dal profondo del cuore" più carino, no? :) Modificato 30 Giugno, 2011 da orlando10 Cita
lopezcoins Inviato 1 Luglio, 2011 Autore #5 Inviato 1 Luglio, 2011 Vista la tua gentilezza, mi permetto di chiederti ancora aiuto con la seguente frase: NUR DAS MACHT GLUECKSELIG WAS GUT IST Si trova sul contorno della moneta da 5 Marchi 1964 dedicata al filosofo Fichte. Cita
orlando10 Inviato 1 Luglio, 2011 #6 Inviato 1 Luglio, 2011 (modificato) Alla lettera potrebbe andare: "Soltanto questo rende felici: ciò che è bene". Ma potrebbe essere meglio esplicitare il senso in questo modo: "Soltanto nel bene si ha la felicità". Ci vorrebbe qualche esperto di Fichte. :P Modificato 1 Luglio, 2011 da orlando10 1 Cita
lopezcoins Inviato 4 Luglio, 2011 Autore #7 Inviato 4 Luglio, 2011 Come sempre ti ringrazio di cuore. Cita
lopezcoins Inviato 4 Luglio, 2011 Autore #8 Inviato 4 Luglio, 2011 Di nuovo chiedo aiuto per la traduzione del contorno della moneta dedicata ai fratelli Von Humboldt: FREIHEIT ERHOEHT · ZWANG ERSTICKT UNSERE KRAFT Ringrazio in anticipo. Cita
orlando10 Inviato 4 Luglio, 2011 #9 Inviato 4 Luglio, 2011 Prego, grazie a te per il lavoro che svolgi e che metti a disposizione di tutti. Una traduzione letterale potrebbe essere: "La libertà aumenta, l'obbligo soffoca la nostra forza". Bisognerebbe, al solito, vedere il contesto di questa frase per renderla meglio. In particolare lo "zwang" è l'obbligo forzato, imposto d'autorità, al cui laccio in ogni modo non riesce di sottrarsi (tipo un genitore che costringe un figlio a compiere delle scelte non condivise, ma che questo non può non subire). La libertà esalta le nostre energie, l'obbligo forzato (o la costrizione) le soffoca. 1 Cita
lopezcoins Inviato 5 Luglio, 2011 Autore #10 Inviato 5 Luglio, 2011 Come sempre ti ringrazio molto dell'aiuto. Cita
lopezcoins Inviato 5 Luglio, 2011 Autore #11 Inviato 5 Luglio, 2011 Chiedo ancora aiuto per la seguente frase: HYGIENE STREBT, DER ÜBEL WURZEL AUSZUROTTEN Si tratta della moneta da 5 marchi dedicata a Max von Pettenkofer. La traduzione potrebbe essere la seguente? "Aspira all'igiene, che estirpa i mali alla radice" P.S. Non conoscendo il tedesco, potrei aver scritto una traduzione da bestia. Nel caso, spero di regalare un sorriso ai conoscitori della lingua tedesca. Cita
orlando10 Inviato 5 Luglio, 2011 #12 Inviato 5 Luglio, 2011 Letteralmente dovrebbe essere: "L'igiene mira ad estirpare la radice dei mali". Sono ben accette altre opinioni. :) 1 Cita
lopezcoins Inviato 6 Luglio, 2011 Autore #14 Inviato 6 Luglio, 2011 Chiedo gentilmente il solito aiuto. "DER FREIE NUR IST TREU" Ringrazio in anticipo. Cita
orlando10 Inviato 6 Luglio, 2011 #15 Inviato 6 Luglio, 2011 Ciao, davvero bella questa frase. "Solo il libero è fedele". Cita
lopezcoins Inviato 7 Luglio, 2011 Autore #16 Inviato 7 Luglio, 2011 Ciao, davvero bella questa frase. "Solo il libero è fedele". Si trova sul contorno dei 5 Marchi dedicati a Theodore Fontane. E' una frase tratta da un suo scritto che si intitola "An den Märzminister Graf Schwerin-Putzar" (Altra frase di cui ignoro il significato). Il link allo scritto in lingua tedesca è il seguente: http://de.wikisource.org/wiki/An_den_M%C3%A4rzminister_Graf_Schwerin-Putzar_%28Fontane%29 Come al solito, ringrazio di cuore. Cita
lopezcoins Inviato 7 Luglio, 2011 Autore #17 Inviato 7 Luglio, 2011 Mi scuso dell'inesattezza. L'opera di Fontane da cui è tratto il verso è "Gedichte" come si evince dal link. Cita
orlando10 Inviato 7 Luglio, 2011 #18 Inviato 7 Luglio, 2011 Ciao, "Gedichte" sarebbero le poesie di Fontane, questa nello specifico è dedicata al Conte Schwerin-Putzar, ministro del governo prussiano di Marzo sorto a seguito dei moti del 1848. I due versi finali del componimento dicono appunto: "Infedeli sono tutti i servi, il libero solo è fedele". :) Cita
lopezcoins Inviato 8 Luglio, 2011 Autore #19 Inviato 8 Luglio, 2011 Ti ringrazio. Al link seguente, la descrizione completa della moneta dedicata a Fontane: http://www.lopezcoins.altervista.org/germania/rft_399.pdf 1 Cita
orlando10 Inviato 8 Luglio, 2011 #20 Inviato 8 Luglio, 2011 Ottimo lavoro, grazie per averlo pubblicato qui per tutti. Cita
lopezcoins Inviato 12 Luglio, 2011 Autore #21 Inviato 12 Luglio, 2011 Chiedo il solito aiuto per il contorno dei 5 Marchi dedicati ad Albrecht Durer: DER ALLER EDELST SINN DER MENSCHEN IST SEHEN Grazie anticipatamente. Cita
orlando10 Inviato 12 Luglio, 2011 #22 Inviato 12 Luglio, 2011 Dovrebbe andare: "Tra tutti, il più nobile senso degli uomini è la vista". 1 Cita
lopezcoins Inviato 14 Luglio, 2011 Autore #24 Inviato 14 Luglio, 2011 Ancora una volta ho bisogno di aiuto per la traduzione: DIE MENSCHENWÜRDE IST UNANTASTBAR (5 marchi per il 25° anniversario della R.F.T.) Cita
lopezcoins Inviato 14 Luglio, 2011 Autore #25 Inviato 14 Luglio, 2011 Chiedo ulteriore aiuto anche per le seguenti frasi: ACHTUNG FUER’S MORALISCHE GESETZ (5 marchi dedicati a Immanuel Kant) DES VOLKES WOHL IST MEINER ARBEIT ZIEL (5 marchi dedicati a Friedrich Ebert) Cita
Risposte migliori
Unisciti alla discussione
Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..